Avant toute chose merci de (re)prendre connaissance de la charte et de la respecter.
Pour résumer :
- Avant de poser une question, je cherche si la réponse existe
- Je suis poli, courtois et je respecte tout un chacun sur le forum
- Si un post m'agace : je m'en éloigne plutôt que de répondre d'une façon qui pourrait être mal interprétée


Il n'est jamais du luxe que de rappeler des choses simples :
Courtoisie, amabilité, politesse et bonne humeur sont les maîtres mots pour un forum sympathique, bienveillant et accueillant :)

Toute la communauté vous remercie

Plugin Mail

To help for translations
Schorsch
Timide
Messages : 320
Inscription : 04 févr. 2015, 10:09

Plugin Mail

Message par Schorsch » 01 avr. 2018, 09:50

Bonjour,

ich weis nicht ob ich hier richtig bin, aber ich übersetze gerade die Dokumentation vom Mail Plugin. Ich würde den Satz
"L’onglet configuration SMTP permet de renseigner les informations du serveur d’email que vous voulez utilisé." in der Dokumentation erweitern.

Ich würde schreiben.
"Wenn SMTP ausgewählt wurde, erscheint auf der Registerkarte die SMTP-Konfiguration. Sie können dann die Anmeldedaten des E-Mail-Servers eingeben, den Sie verwenden möchten."
"Si le SMTP était choisi, la configuration de SMTP apparaît sur la fiche. Alors, ils peuvent entrer(donner) les données d'inscription du serveur d'E-Mail que vous voudriez utiliser."
"Si SMTP a été choisi, la configuration SMTP apparaît sur la carte de registre. Ils peuvent alors suggérer les données d'inscription du serveur de courrier électronique que vous voudriez utiliser."
"Si SMTP est sélectionné, l'onglet de configuration SMTP apparaît. Vous pouvez ensuite entrer les informations d'identification du serveur de messagerie que vous souhaitez utiliser."

Der Originalsatz ist nicht ganz richtig, meiner Meinung nach. Denn die Registerkarte "L’onglet configuration SMTP" giebt es nicht.
Ich werde auf jeden fall die längere Version ins Dokument übernehmen.

Der Satz folgende Satz scheint mir auch nicht ganz korrekt zu sein. "configuration avancée (petites roues crantées) : permet d’afficher la configuration avancée de la commande (méthode d’historisation, widget, etc.)"
Der unterstrichene Teil ist der fragwürdige Abschnitt.

Danke euer Schorsch
Meine Server Hardware
Jeedomboard + Z-Wave Modul und OpenZwave-Plugin

Windows PC/Firefox

Répondre

Revenir vers « Translation - Traduction »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité